Facimmo a ‘mmasciata
L’innamoramento, il fidanzamento, il matrimonio, a quei tempi avvenivano seguendo riti ben precisi. Il giovane innamorato, durante la notte di Natale, prendeva uno dei tizzoni della fochera ed andava a deporlo, con cura, sull’uscio chiuso dell’amata. A giorno fatto, il pretendente ritornava trepidante, e, solo se il tizzone era sparito, poteva varcare quella porta e cantare una delle seguenti richieste di matrimonio:
Signu venutu a ti parrari chiaru Sono venuto a parlarti chiaro
Signu venutu a ti parrari chiaru, Sono venuto a parlarti chiaro,
si mi la dai a figliata o chi dici. se me la dai a tua figlia o che dici.
Si mi la duni ti chiamu mamma Se me la dai ti chiamo mamma
si ‘nno ti chiamo scellerata donna. se no ti chiamo scellerata donna.
Ohi Matrilla
Ohi Matrilla i prima sira chi guardati ? Signora di prima sera a chi guardate?
chista donna sempre chiusa la teniti. Questa donna sempre chiusa la tenete.
Vogliu sapiri si la maritati Voglio sapere se la sposate
o sempre schetta la tiniti. o sempre nubile la tenete.
Ohi ca si vena n’atru amanti e ci la dati Se viene un altro amante e gliela date
s’è cchiu bello di mia mi lu diciti. se è più bello di me ditemelo.
Ca poj cci acchiappamu a curtillati Così poi litighiamo con i coltelli
pe vidari chi porta ri feriti per vedere chi porta le ferite
ca si li portu io su sanati, perché se li porto io guarirò,
ma si li porta illu...è sippillitu. ma se li porta lui ....sarà morto.
Zuco Zuchillu
Zucu zuchillu chi va caminannu? Zuco zuchillo perché sei in giro?
Vaju girannu na mugliera sto cercando una bella moglie
u mi nni curu ch’edi piccirilla non mi interessa che è piccolina
basta chi tena ri minnuzzi belli basta che abbia il seno bello
e rrrica ru villicu ara majilla. e strofini con l'ombelico alla madia (cioè che sappia fare il pane)
Si t’ha nzurari pijatilla bella Se ti devi sposare prenditela bella
un ti nni nnammurari i rrobba e dinari non innamorarti di averi e denari
fa bonu si ta piji vasciuttella fai bene se la scegli bassa
bastica è dilicata di cintura basta che abbia la vita sottile
ca si ccià fari ancunu vestitellu perché se le devi fare qualche vestito
sparagni i sordi a ra maniffattura. risparmi soldi per cucirlo.
Oh Vagastilla!
Oh vagastilla, oh vaga di billizzi Oh vaga stella, oh vaga di bellezze
colonna di cristallu e filu d’oru colonna di cristallo e filo d’oro
quantu vala nu filu di sti pezzi quanto vale un filo di questi
u vala a spata i l’imperatori. non vale la spada dell’imperatore.
Sia mmalidittu chi cerca rricchizzi Sia maledetto chi cerca ricchezze
ricchizza cchiù di tija nun c’è trisoro. nessun tesoro può essere una ricchezza più grande di te.
Diciami cchi nni fai di ssi bellizzi Dimmi cosa ne fai di queste bellezze
si mammata nun ti vò maritari se tua mamma non ti vuole dare in sposa
venanu i matrimoni ed illa sgrizza vengono i matrimoni ed ella rifiuta
si cridica cu ru rre vò apparentari, pensa di darti in sposa al re,
cu rre un nni vo di ssi bellizzi ma il re non vuole queste bellezze
ca vo na barca carrica i dinari. vuole solo una barca carica di denari.
Se invece, il pezzo di legno, era ancora al suo posto, beh... allora la famiglia l’aveva rifiutato; l’unica cosa da fare era mettersi il cuore in pace e di notte andare, per dispetto, a cantare una canzone di sdegno:
Fimmina chi tradisti lu miu core Donna che tradisti il mio cuore
Fimmina chi tradisti lu miu core, Donna che tradisti il mio cuore
pi dire cu ‘n avia mezzi e putiri, perché non avevo mezzi e potere,
un dire ca ti spusi p’amure, non dire che ti sposi per amore,
sulu u fa pi carti i milla lire. perché lo fai solo per le mille lire.
Focu arde te cume t’astutasti
Oh focu ardente cume t’astutasti Oh fuoco ardente come ti sei spento
n’ura chi ti mancarunu li carbuni per un’ora che ti mancarono i carboni
ca jsti ppi t’azari e ti vasciasti cercasti di alzarti e ti riabbassasti
e ssi basciata trecentu scaluni. e ti sei abbassata di trecento gradini.
A quala sipurtura lu scavasti In quale cimitero lo trovasti
stu surchiavrodu e mangiamaccarruni questo “succhiabrodo” e “mangia maccheroni”
a si lu scontu mi lu mintu ntasca che se lo incontro me lo metto in tasca
muriri ti lu fazzu di paura. morire te lo faccio di paura.
Chi t’aju fattu lingua sirpintina Cosa ti ho fatto lingua di serpente
ca di la vita mia ni parri mali che della mia vita ne parli male
ohi chi ti vonnu fari a latte amaru ohi che possano tramutarti in latte amaro
li stintinella jettati ari cani le tue budella darle ai cani
l’ossa macinati aru mulinu le ossa macinate a quel mulino
c’à macinatu u megliu ranu che ha macinato il miglior grano
po cirnuti a nnu crivu suttile e poi passate a setaccio sottile
spurbariate pe ru campanaru. disperse al vento dal campanile.
http://www.galkroton.it/verzino/default.asp
PREMIO INTERNAZIONALE "RADICI"
-
Premio Internazionale "RADICI" giunto alla terza edizione.
*"CONOSCERE LE MIE RADICI"*
*e il Riconoscimento Internazionale*
* "L'IMPEGNO E L'AMORE PER ...
9 anni fa
Nessun commento:
Posta un commento